在学术论文翻译过程中,口语化表达是一个常见但严重的问题。许多译者在将中文论文翻译成英文或其他语言时,往往不自觉地使用了日常对话中的表达方式,这会严重影响论文的学术性和专业性。
造成口语化翻译的主要原因包括:
- 译者语言习惯影响:很多译者在翻译时使用自己熟悉的日常用语,而非学术规范用语
- 直接字面翻译:将中文的口语化表达直接翻译成目标语言,没有进行学术化转换
- 缺乏学术背景:译者对相关学术领域的专业术语和表达方式不够熟悉
- 过度依赖机器翻译:直接使用未经优化的AI翻译结果,保留了过多的口语化特征
- 文化差异:中英文在表达方式上存在本质差异,直接对应容易造成口语化